Pinterest
Japanese poem by Lady Ukon from Ogura 100 poems (early 13th century) 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな "Though he forsook me, / For myself I do not care: / He made a promise, / And his life, who is forsworn, / Oh how pitiful that is."  (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Lady Ukon from Ogura 100 poems (early 13th century) 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな "Though he forsook me, / For myself I do not care: / He made a promise, / And his life, who is forsworn, / Oh how pitiful that is." (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Minamoto no Tsunenobu from Ogura 100 poems (early 13th century) "When the evening comes, / From the rice leaves at my gate, / Gentle knocks are heard, / And, into my round rush-hut, / Enters autumn's roaming breeze." 夕されば 門田の稲葉 おとづれて あしのまろやに 秋風ぞふく (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Minamoto no Tsunenobu from Ogura 100 poems (early 13th century) "When the evening comes, / From the rice leaves at my gate, / Gentle knocks are heard, / And, into my round rush-hut, / Enters autumn's roaming breeze." 夕されば 門田の稲葉 おとづれて あしのまろやに 秋風ぞふく (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by the monk Ryosen from Ogura 100 poems (early 13th century) "In my loneliness / I leave my little hut / When I look around, / Everywhere it is the same: / One lone, darkening autumn eve" 寂しさに 宿を立出て ながむれば いづこもおなじ 秋の夕暮れ (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by the monk Ryosen from Ogura 100 poems (early century) "In my loneliness / I leave my little hut / When I look around, / Everywhere it is the same: / One lone, darkening autumn eve" (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Bunya no Asayasu from Ogura 100 poems (early 13th century) 白露を 風のふきしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞちりける "In the autumn fields / When the heedless blows by / Over the pure-white dew. / How the myriad unstrung gems / Are scattered everywhere around." (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Bunya no Asayasu from Ogura 100 poems (early century) "In the autumn fields / When the heedless blows by / Over the pure-white dew. / How the myriad unstrung gems / Are scattered everywhere around.

百人一首に唱和しよう 投稿掲示板|5ページ目

百人一首に唱和しよう 投稿掲示板|5ページ目

Honami Kōetsu Tawaraya Sōtatsu 《忍草下絵和歌巻断簡(しのぶぐさしたえわかかんだんかん)》     本阿弥光悦 書 俵屋宗達 下絵 江戸前期     『山かげや さらでは庭に 跡もなし 春ぞ来にける 雪のむらぎえ』     藤原有家朝臣(新古今和歌集 第十六 雑歌上)(岩波文庫 新古今和歌集より)

Honami Kōetsu Tawaraya Sōtatsu 《忍草下絵和歌巻断簡(しのぶぐさしたえわかかんだんかん)》 本阿弥光悦 書 俵屋宗達 下絵 江戸前期 『山かげや さらでは庭に 跡もなし 春ぞ来にける 雪のむらぎえ』 藤原有家朝臣(新古今和歌集 第十六 雑歌上)(岩波文庫 新古今和歌集より)

Japanese poem by The Mother of Michitsuna from Ogura 100 poems (early 13th century) なげきつつ ひとり寝る夜の 明くる間は いかに久しき ものとかは知る "Lying all alone, / Through the hours of the night, / Till the daylight comes / Can you realize at all / The emptiness of that night?" (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by The Mother of Michitsuna from Ogura 100 poems (early century) "Lying all alone, / Through the hours of the night, / Till the daylight comes / Can you realize at all / The emptiness of that night?" (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Lady Sei shonagon (966~1027) from Ogura 100 poems (early 13th century) "The rooster's crowing / In the middle of the night / Deceived the hearers; / But at Osaka's gateway / The guards are never fooled" 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Lady Sei shonagon (966~1027) from Ogura 100 poems (early 13th century) "The rooster's crowing / In the middle of the night / Deceived the hearers; / But at Osaka's gateway / The guards are never fooled" 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Kino Tsurayuki from Ogura 100 poems (early 13th century) 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける "The village of my youth is gone, / New faces meet my gaze / But still the blossoms at thy gate / Whose perfume scents the ways / Recall my childhood's days." (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Kino Tsurayuki from Ogura 100 poems (early 13th century) 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける "The village of my youth is gone, / New faces meet my gaze / But still the blossoms at thy gate / Whose perfume scents the ways / Recall my childhood's days." (calligraphy by yopiko)

土方歳三義豊

土方歳三義豊

Japanese poem by Fujiwara no Yoshitaka from Ogura 100 poems (early 13th century)  "For your precious sake, / Once my eager life itself / Was not dear to me. / But now it is my heart's desire / It may long, long years endure." (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Fujiwara no Yoshitaka from Ogura 100 poems (early century) "For your precious sake, / Once my eager life itself / Was not dear to me. / But now it is my heart's desire / It may long, long years endure." (calligraphy by yopiko)

Poem by Lady Onono Komachi (820~unknown), Japan: うたた寝に 恋しき人を 見てしより 夢てふものは 頼みそめてき "Briefly I slept / and I saw / the person I love now / I put my faith / in this thing called dream "

Japanese poem Haiku by Lady Onono Komachi "Briefly I slept and I saw / the person I love now / I put my faith / in this thing called dream "

Japanese poem Waka by Yamanoue no Okura (660~733), Japan 銀も金も玉も何せんに まされる宝 子にしかめやも "What are they to me, / Silver, or gold, or jewels? / How could they ever / equal the greater treasure / That is a child?"

Japanese poem Waka by Yamanoue no Okura (660~733), Japan 銀も金も玉も何せんに まされる宝 子にしかめやも "What are they to me, / Silver, or gold, or jewels? / How could they ever / equal the greater treasure / That is a child?"